?

Log in

Previous 20 | Next 20

Jul. 31st, 2006

aashishvishvas

(no subject)

आज निम्न अनुवाद किये:-

Results:
Saved: /friends/invite.bml.success
Saved: /friends/invite.bml.title
Saved: /friends/nudge.bml.btn.nudge
Saved: /friends/nudge.bml.email.body.greeting
Saved: /friends/nudge.bml.email.body.info
Saved: /friends/nudge.bml.email.body.lastupdated
Saved: /friends/nudge.bml.email.body.neverupdated
Saved: /friends/nudge.bml.email.body.team
Saved: /friends/nudge.bml.email.subject


कड़ी

कृपया मार्गदर्शन करें

Mutual friend  - परस्पर मित्र (मैंने अभी केवल मित्र ही लिखा है)

Journal - जरनल लिखे या लेखा ?

Sincerely - सत्यता से, ईमानदारी से, निष्ठा से या कुछ और लिखें ?


Be a friend and go post. ([[updateurl]]) -
मित्र बनें और अपने लेखे में प्रविष्टि करें। ([[updateurl]]) - ये कुछ अजीब सा नहीं लग रहा ?

  

Your friend has sent you a [[sitename]] nudge  - आपके मित्र ने आपको भेजा है [[sitename]] कोहनियाना - ये कोहनियाना क्या होता है?

Update - अगर इसे "बदला गया" लिखें तो निम्न वाक्य इस प्रकार बनेगा:-
you last updated your journal on [[sitename]] [[timeago]]!  
आपने अंतिम बार अपना लेखा [[sitename]] [[timeago]]!  को बदला है!

यहाँ updated का तात्पर्य वृद्धि करने या जोड़ने से है जबकि "बदला है" लिखने से ऐसा प्रतीत होता है कि जो पहले से मौजूद था उसे बदल कर कुछ और कर दिया है। इसलिये बदला गया लिखना उचित नहीं लग रहा है। इस विषय में आप सभी का क्या विचार है?

- आशीष

Edit - आलोक जी मैंने इस प्रविष्टि में Tags लगाऐ हैं, परन्तु ये उस तरह नहीं दिखाई दे रहे जैसे आपकी प्रविष्टि में दिखते हैं। क्या Tag लगाने का कोई और तरीका भी है?

alok

आज के अनुवाद

कड़ी

लॉगिनCollapse )

कड़ी
टिप्पणियाँCollapse )

कड़ी
टिप्पणियाँCollapse )

पारिभाषिक शब्द -
disable - निष्क्रिय करना
enter - प्रविष्ट
expire - अवधि समाप्त
field - कोष्ठक
formatted - प्रारूपित
log-in - सत्रारम्भ
log out - सत्रान्त
map - मानचित्र
notifications - इत्तला
option - विकल्प
password - कूटशब्द
save - सँजोएँ
screening - आड़ में रखना
site - स्थल
specify - निर्दिष्ट
username - प्रयोक्ता नाम

सुझाव आमन्त्रित हैं।

alok

अनुवाद - /translate/ के

अनुवादक दल वाला पृष्ठ हिन्दी में अनूदित हो चुका है। यह कैसे हुआ?
पहले अनुवादक दल वाले पृष्ठ पर मौजूद अङ्ग्रेज़ी सामग्री को अनुवाद स्थली पर खोजा - "Translation Teams" - उससे पता चला कि इससे सम्बन्धित पादों का कूट /translate/ से शुरू होता है। सो, अनुवाद स्थली पर /translate/ कूट को खोजा और फिर उनका अनुवाद कर दिया।
ये हैं वे पन्ने - अनूदित - अनुवाद स्थली
अनुवादक दल

कड़ी
Saved: /translate/index.bml.table.code
Saved: /translate/index.bml.table.done
Saved: /translate/index.bml.table.langname
Saved: /translate/index.bml.table.lastupdate
Saved: /translate/index.bml.text
Saved: /translate/index.bml.title
Saved: /translate/teams.bml.table.community
Saved: /translate/teams.bml.table.language
Saved: /translate/teams.bml.table.users
Saved: /translate/teams.bml.teams.header

कड़ी
Saved: /translate/teams.bml.teams.text
Saved: /translate/teams.bml.title

alok

rkaul के अनुवाद

rkaul ने कुछ अनुवाद किए थे लेकिन अनुमति न होने की वजह से संचित नहीं कर पाए थे, अब अनुमति है, स्वागतम्। उनकी ओर से मैंने अनुवाद सँजो दिए हैं, एक शब्द के बदलाव के साथ।
साथ ही उनकी बदौलत कुछ अच्छे शब्दानुवाद भी मिले हैं जो शब्दकोष में शामिल किए जा सकते हैं, चर्चा के बाद।
Core - नाभिकीय
Layer - परत
ID - परिचयांक

अनुवाद में मेरे द्वारा बदले शब्द
फ़ीचर - सुविधा
सेट-अप - जमाव

साथ ही, नए अनुवादकों के लिए ज़रूरी जानकारी में और बदलाव किए गए हैं - पढ़ें - अनुवादक कैसे बनें, अनुवाद कैसे करें? इसकी कड़ी lj_hindi में दाईं तरफ़ जोड़ दी गई है, और शब्दकोष की भी।

कड़ी

* Saved: /customize/advanced/layers.bml.createlayer.toplevel.label.coreversion
* Saved: /customize/advanced/layers.bml.error.cantsetuplayer
* Saved: /customize/advanced/layers.bml.error.notyourlayer
* Saved: /customize/advanced/layers.bml.error.usercantuseadvanced
* Saved: /customize/advanced/layers.bml.error.youcantuseadvanced
* Saved: /customize/advanced/layers.bml.title
* Saved: /customize/advanced/layers.bml.yourlayers.childof
* Saved: /customize/advanced/layers.bml.yourlayers.header
* Saved: /customize/advanced/layers.bml.yourlayers.table.layerid
* Saved: /customize/advanced/styles.bml.error.cantbeauthenticated

Jul. 30th, 2006

jitu9968

(no subject)

अभी कुछ सैम्पल किया है। यहाँ देखें:
http://www.livejournal.com/translate/editpage.bml?lang=hi&items=100:667,100:127,100:128,100:668,100:288,100:287,100:11

jitu9968

मेरा परिचय

मै जीतेन्द्र चौधरी। अनुवादक के रुप मे वर्डप्रेस और कई अन्य जीपीएल साफ़्टवेयर पर काम किया है। आप लोगों के साथ जुड़कर लाइवजर्नल का अनुवाद करने का इच्छुक हूँ।

sanjaybengani

शब्द सूची

यह अब तक का शब्द-संग्रह हैं, यहां रखने का उद्देश्य अनुवादको को शब्द न मिलने की समस्या को थोड़ा हल्का करना तथा शब्दों में एकरूपता बनाए रखना है. यह अंतिम सूची नहीं हैं इस लिए आपके सुझावों का स्वागत हैं.

(अंतिम अद्यतन 19 अगस्त 2006 को)
account holders – खाताधारक
accounts - खाते
advanced - उन्नत
appropriate - उपयुक्त
category - श्रेणी
Client - ग्राहक
code - कूट
comma separated list - अर्धविराम भिन्नित पाद
community - समुदाय
convert - परिवर्तन
Core - नाभिकीय
current - अभी का
Database - आंकड़ाकोष
default - मूल
delete - मिटाएं
demonstration: प्रदर्शन
Description – वर्णन
details - विस्तृत जानकारी
directory - निर्देशिका
disable - निष्क्रिय करना
Disabled - असमर्थित
Documentation – प्रलेखन
Documents – कागज़ात
email address - डाक पता
enter - प्रविष्ट
existing - मौजूदा
expire - अवधि समाप्त
export - निर्यात
feature - सुविधा
Feed – फीड /चारा
feedback - राय
field - कोष्ठक
filter - छानक
form - पर्चा
Formats -
formatted - प्रारूपित
Friends page - मित्र पृष्ठ
Gallery – दीर्घा
gray - स्लेटी
icon - छवि
ID - परिचयांक
introduction - परिचय
invalid - अवैध
journal - लेखा
Layer - परत
Layout – प्रारूप
limit - सीमा
links - कड़ियाँ
Listed – सूचीबद्ध
Load – लादना
log out - सत्रान्त
login - सत्रारम्भ
log-in - सत्रारम्भ
Maintainers – सूत्रधार/सञ्चालक/ प्रतिपादक
management - प्रबन्धन
map - मानचित्र
Misc – अन्य
mood - मिजाज़
Navigation
navigation strip - भ्रमण पट्टी
none – रिक्त
notifications - इत्तला
Nudge - उकसाना
Nudge – कोहनियाना
options - विकल्प
page - पन्ना
paid – भुगतान
password - कूटशब्द
pixel - पिक्सेल
platform - प्लेट्फ़ॉर्म
Preview – पूर्वावलोकन
Profiles – व्यक्तिगत जानकारी/पार्श्व चित्र
project - परियोजना
protocol - प्रोटोकोल
Required – आवश्यक
save - सँजोएँ
schema - स्कीमा
screening - आड़ में रखना
search - खोज
Server - सेवक
Session – सत्र
settings - जमाव
site - स्थल
specify - निर्दिष्ट
system – प्रणाली
Theme – आवरण
timezone - समयमण्डल
toolbar - उपकरण पट्टी
Top1000 – सर्वोत्तम 1000
tutorial - प्रशिक्षक
unspecified - अनिर्दिष्ट
Update – बदला गया/परिष्कृत/संशोधित
Upload – चढ़ाना
uploaded - चढ़ाई हुई
username - प्रयोक्ता नाम
Userpics - प्रयोक्ता छवियाँ
Version - संस्करण
view - देखें

Jul. 29th, 2006

aashishvishvas

प्रथम अनुवाद

लाईवजरनल हिन्दी के सभी अनुवादक बन्धुओं को नमस्कार,

आज प्रथम अनुवाद के रूप में जो कुछ किया है वो आपके सामने हाज़िर है। अभी बहुत से शब्दों का पता नहीं है इसलिये शंका थी कि पता नहीं आप सब इन शब्दों के लिये हिन्दी में क्या प्रयोग करते होगे, फिर भी एक बार अपनी तरफ से जो ठीक लगा लिख दिया। कृप्या इसे अच्छी तरह जाँच लें।
क्या कहीं हिन्दी का कोई शब्दकोष उपलब्ध है जिसमें अब तक इन्टर्नेट पर प्रयोग होने वाले शब्दों का हिन्दी अनुवाद किया हो ? यदि हाँ तो उसका पता बताने का कष्ट करें।

Results:
Saved: /friends/add.bml.confirm.text1.news
Saved: /friends/add.bml.error1.text
Saved: /friends/add.bml.error2.text
Saved: /friends/add.bml.error2.text2
Saved: /friends/add.bml.error3.text1
Saved: /friends/add.bml.groups.text1
Saved: /friends/add.bml.optional
Saved: /friends/add.bml.remove.text2
Saved: /friends/edit_do.bml.success.text

कठिन शब्द
User info - प्रयोक्ता विवरण
Updated - नवीनीकृत (इससे बेहतर और कोई शब्द नहीं सूझा इसलिये फिलहाल यही लिख दिया। आपकी क्या राय है?)

आशीष

sanjaybengani

कार्य प्रगति पर हैं.

कल जो अनुवाद किया उसकी कड़ियाँ:


• Saved: /friends/add.bml.btn.add.friend
. Saved: /didyouknow/navigationstrip.bml.about
• Saved: /friends/add.bml.btn.cancel
• Saved: /friends/add.bml.colors.disclaimer
• Saved: /friends/add.bml.colors.help.text1
• Saved: /friends/add.bml.colors.help.text2
• Saved: /friends/add.bml.confirm.action1.person
• Saved: /friends/add.bml.confirm.action2.person
• Saved: /friends/add.bml.confirm.syn.title1
• Saved: /friends/add.bml.confirm.text1.community2
• Saved: /friends/add.bml.confirm.text1.feed
• Saved: /friends/add.bml.confirm.text2.person
• Saved: /friends/add.bml.confirm.title.community
• Saved: /friends/add.bml.confirm.title.news
• Saved: /friends/add.bml.confirm.title.person
• Saved: /friends/add.bml.error.sessionchanged
• Saved: /friends/add.bml.confirm.text1.person
• Saved: /friends/add.bml.disclaimer
• Saved: /friends/edit.bml.error.badjournaltype
• Saved: /friends/graph.bml.error.unknownuser.header
• Saved: /friends/graph.bml.error.unknownuser.text
• Saved: /friends/graph.bml.reloadnote
• Saved: /friends/graph.bml.user
• Saved: /friends/index.bml.nudge.title
• Saved: /friends/nudge.bml.nudgeuser.neverupdated
• Saved: /friends/nudge.bml.nudgeuser.recentlyupdated
• Saved: /friends/popwithfriends.bml.error.disabled
• Saved: /index.bml.news.head
• Saved: /index.bml.promo.feeds.checkit
• Saved: /index.bml.promo.feeds.feed1
• Saved: /index.bml.promo.feeds.text1
• Saved: /index.bml.promo.gift_shop1
• Saved: /index.bml.promo.pop_interest.interests
• Saved: /interests.bml.matches2
• Saved: /login.bml.loggedin.suggesthead3

ये वे शब्द हैं जिन्होने अनुवाद की गति को धीमा कर दिया था, उचित शब्द मिलना चाहिए ना:

demonstration: प्रदर्शन
Documents – कागज़ात
Documentation – प्रलेखन
Profiles – व्यक्तिगत जानकारी/पार्श्व चित्र
Listed – सूचीबद्ध
Maintainers – प्रतिपादक
Session – कार्यकाल
Feed – फीड
Nudge – कोहनियाना
Update – तरोताजा/परिष्कृत
Top1000 – सर्वोत्तम 1000


Feed को अभी फीड ही रखा हैं, क्योंकि भोजन/खुराक सम्बन्धि योग्य शब्द नहीं सुझ रहा था. यही हाल Nudge का रहा. हमारे यहाँ एक वाक्य हैं 'पीन करना', यह उसी अर्थ में आता हैं. वैसे उक्साना भी लिखे तो चलेगा. Nudge का मूल अर्थ कोहनी मारना होता हैं.Maintainer के लिए तो प्रतिपादक मिल गया हैं, तथा मंदक कि तरह आत्मसात हो जाएगा. Update भी सर-खुजाने पर मजबुर करता रहा वहीं प्रोफाइल को लेकर असमंजस हैं.

Jul. 28th, 2006

alok

नए अनुवादकों का स्वागत

नए अनुवादकों का स्वागत है।
अनुवाद शुरू करने के पहले, यह देख लें कि आप अनुवादक दल के सदस्य हैं या नहीं। इसके लिए आप को देखना होगा कि आपका नाम इस सूची में है या नहीं।
यदि नहीं हो तो lj_hindi पर प्रविष्टि लिख कर अनुरोध कर दें, कोई भला मानुस आपको आ कर अनुमति दे देगा। फ़िलहाल इन भले मानुसो में alok के अलावा और कोई नहीं है।

एक बार अनुवादक दल में शामिल होने के बाद आपको क्या करना चाहिए, यहाँ पढ़िए।


  • सबसे पहले अपने खाते में हिन्दी लागू कर लीजिए। इसके लिए इस कड़ी का इस्तेमाल करें। या फिर आप भ्रमण पट्टी में मदद -> भ्रमण विकल्प पर जा के भी भाषा चुन सकते हैं।

  • lj_hindi में शामिल हों। इसके लिए आप यहाँ जाएँ, या फिर lj_hindi पर जा के दाईं तरफ़ मौजूद प्रयोक्ता जानकारी वाली कड़ी पर चटका लगाएँ। इस पन्ने पर शामिल होने की कड़ी है। इसके जरिए आप lj_hindi को अपना मित्र बना लें। मित्र बनाने के लिए इस पन्ने पर मौजूद वाली छवि पर चटका लगाएँ। मित्र बनाने से इस समुदाय में जो भी प्रविष्टियाँ होंगी वह आपके मित्र पृष्ठ पर भी आ जाएँगी, जैसे कि मेरा मित्र पृष्ठ है http://alok.livejournal.com/friends

  • अपनी मौजूदगी की सूचना दें, इस कड़ी की मदद से अपना परिचय दें। दाईं तरफ़ मौजूद lj_hindi पर प्रविष्टि लिखें वाली कड़ी की मदद से भी आप यहाँ पहुँच सकते हैं।




अब आप अनुवाद शुरू कर सकते हैं।

  • अनुवाद शुरू करने के लिए यहाँ जाएँ। या फिर आप दाईं तरफ़ अनुवाद स्थली नामक कड़ी से भी यहाँ पहुँच सकते हैं।

  • नीचे बाईं तरफ़ आपको Page 1, Page 2 आदि कड़ियाँ दिखेंगी। उनपर चटका लगाएँ, दाईं तरफ़ अनुवाद करने की सुविधा आ जाएगी। किसी एक पर चटका लगाएँ।

  • इन अनुवादों को जब आप सँजोएँगे तो आपको saved: /xxx/yyy आदि प्रदर्शित होंगी। ब्राउज़र का एक नया झरोखा या खाँचा खोलें (कण्ट्रोल एन या कण्ट्रोल टी), और फिर lj_hindi पर इसकी सूचना देने की प्रविष्टि लिखें। इसके लिए दाईं तरफ़ मौजूद "lj_hindi पर प्रविष्टि लिखें" पर चटका लगाएँ या फिर आप इस कड़ी पर चटका लगाएँ।
    प्रविष्टि में ये चीज़े ज़रूर डालें -

    • जिस पन्ने का आपने अनुवाद किया है, (Page 1, Page 2 आदि) उसकी कड़ी प्रदान करें। कड़ी पाने के लिए मूल झरोखे या खाँचे में - जहाँ आपने अनुवाद किया था - उस Page 1/Page 2 पर दायाँ चटका लगा के "Copy link location" या "Copy shortcut" चुन लें। फिर इस कड़ी को अपनी प्रविष्टि में डाल दें।

    • अनुवाद सँजोने के बाद जो जानकारी प्रकट होती है, Saved /friends/help/text1, आदि - उसे भी चिपका के अपनी प्रविष्टि में डाल दें, ताकि प्रसङ्ग मिले।

    • ऊपर जिस कड़ी की बात हुई थी, उसमें कई कूट होंगे, जैसे 1:1547, 1:4665, 2:2342 आदि। इन्हें चिपका कर चिप्पियों - यानी टैग्स - में डाल दें। इससे उन्हें खोजने में आसानी होगी

    • ये तीनो कदम ज़िम्मेदारी के हैं वरना और अनुवादकों को पता नहीं चलेगा और वे इसकी समीक्षा नहीं कर पाएँगे। इसके साथ ही यदि किसी शब्दार्थ पर शक हो तो उसे भी अपनी प्रविष्टि में डाल कर प्रकाशित कर दें।

    उदाहरण है यह प्रविष्टि



अभी के लिए इतना ही। आपके सवालों के आधार पर इस लेख में और जानकारी बढ़ती जाएगी। कई अनुवादकों का कहना है कि ये प्रक्रिया बहुत झमेले वाली है, लेकिन साथ काम करने के लिए आवश्यक है, इस प्रक्रिया में सुधार के लिए विचार आमन्त्रित हैं।

कुछ और बातें -
लाइवजर्नल आपको कई प्रयोक्ता छवियों के प्रयोग की अनुमति देता है। sanjaybengani ने लाइवजर्नल हिन्दी वाली छवि बना के दान दी है, सभी अनुवादकगण भी इसे अपनी (कइयों में से एक )प्रयोक्ता छवि के तौर पर नियत कर सकते हैं। फिर प्रविष्टि डालते समय उचित छवि का चयन किया जा सकता है। sanjaybengani को धन्यवाद।

alok

(no subject)

sanjaybengani की प्रविष्टि जो वह वास्तव में यहीं डालना चाहते थे।

वैसे पन्ने पर दाईं तरफ़ lj_hindi पर प्रविष्टि लिखें वाली कड़ी की मदद से आप इस समुदाय में प्रविष्टि डाल सकते हैं।

Jul. 26th, 2006

alok

और अनुवाद

कड़ी
* Saved: /editpics.bml.curpics
* Saved: /editpics.bml.title
* Saved: /editpics.bml.title2
* Saved: /editpics.bml.uploaddesc
* Saved: /editpics.bml.uploaddesc.userpicfactory
* Saved: /editpics.bml.uploadheader
* Saved: /feedback/ads.bml.input3
* Saved: /feedback/ads.bml.input3.badplacement
* Saved: /feedback/ads.bml.input4.rightcat
* Saved: /feedback/ads.bml.input4.wrongcat

कुछ शब्दार्थ
Userpics प्रयोक्ता छवियाँ
icon छवि
category वर्ग

alok

अनुवाद

कड़ी
* Saved: /didyouknow/navigationstrip.bml.title
* Saved: /directory.bml.error.accounttype
* Saved: /directory.bml.error.accounttype2
* Saved: /directory.bml.error.notloggedin
* Saved: /directorysearch.bml.error.notloggedin
* Saved: /editinfo.bml.allowshowcontact.email.withdomainaddr
* Saved: /editinfo.bml.allowshowcontact.email.withdomainaddr2
* Saved: /editinfo.bml.chat.gizmo.title
* Saved: /editinfo.bml.error.invalidbio2
* Saved: /editinfo.bml.error.invalidname2


कड़ी
* Saved: /editjournal_do.bml.currmood
* Saved: /editpics.bml.curpics.desc2
* Saved: /editpics.bml.error.toomanypics4
* Saved: /editpics.bml.error.toomanypics_standout
* Saved: /editpics.bml.label.keywords.desc
* Saved: /editpics.bml.makedefault
* Saved: /editpics.bml.noneupload2
* Saved: /editpics.bml.restriction.imagesize2
* Saved: /editpics.bml.restriction.keywords.faq

मुख्य अनुवाद
Navigation strip भ्रमण पट्टी
introduction परिचय
advanced उन्नत
search खोज
feature सुविधा
accounts खाते
page पन्ना
directory निर्देशिका
login सत्रारम्भ
option विकल्प
email address डाक पता
project परियोजना
convert परिवर्तन
invalid अवैध
current अभी का
mood मिजाज़
userpics छवियाँ
uploaded चढ़ाई हुई
delete मिटा
limit सीमा
existing मौजूदा
comma separated list अर्धविराम भिन्नित पाद
default मूल - बेहतर शब्द होना चाहिए
form पर्चा
pixel पिक्सेल - कोई और अनुवाद?

आपकी टिप्पणियों की प्रतीक्षा रहेगी, और आपके द्वारा किए अनुवादों की सूची की भी।
उपरोक्त सभी शब्दों के बारे में अन्य सुझाव आमन्त्रित हैं।
कड़ियों पर जा के वाक्यों को भी देखें, यदि वे अटपटे लगें तो भी इङ्गित करें।

Jul. 25th, 2006

alok

अनुवाद

Saved: /editinfo.bml.gender.female
Saved: /editinfo.bml.gender.male
Saved: /editinfo.bml.gender.unspecified
Saved: /editinfo.bml.navstrip.about
Saved: /editinfo.bml.navstrip.about.provides.links
Saved: /editinfo.bml.navstrip.about.provides.management
Saved: /editinfo.bml.navstrip.about.provides.options
Saved: /editinfo.bml.navstrip.choose
Saved: /editinfo.bml.navstrip.choose.dark
Saved: /editinfo.bml.navstrip.choose.light

सबसे अनुरोध है कि अनुवाद सँजोने के बाद यहाँ जानकारी दे दें, ताकि अन्य लोग भी अनुवादों को देख के समीक्षा कर सकें।
साथ ही इन अनुवादों में कुछ शब्दार्थ बताने लायक हों तो वह भी इङ्गित करें, ताकि उनपर चर्चा व सुधार हो सके। ये शब्दकोष में जा सकते हैं, चर्चा के बाद।

unspecified अनिर्दिष्ट
navigation strip भ्रमण पट्टी
toolbar उपकरण पट्टी
journal लेखा
community समुदाय
Friends page मित्र पृष्ठ
links कड़ियाँ
management प्रबन्धन
options विकल्प
appropriate उपयुक्त
filter छानक
gray स्लेटी
view देखें
feature सुविधा
settings जमाव
timezone समयमण्डल
details विस्तृत जानकारी


ये अनुवाद मेरे अन्दाज़े से हैं, इनमें सुधार की गुञ्जाइश हो सकती है। हो सकता है कि अनुवाद सही लग रहा हो पर उस वाक्य विशेष में यह अटपटा लगे। वाक्यों को देखने के लिए यहाँ जाएँ

टिप्पणियों की प्रतीक्षा रहेगी। आप सबसे भी अनुरोध है कि अनुवाद शुरू कर दें, गलती हो तो बदलाव, और पुनः बदलाव तो हमारे हाथ में ही है इसलिए झिझकें नहीं, बस यहाँ पर अनुवादों की जानकारी देते रहें ताकि उनपर चर्चा होती रहे और वे लगातार सुधरते रहें।

थोड़े और

Saved: /editinfo.bml.navstrip.header
Saved: /editinfo.bml.navstrip.options
Saved: /editinfo.bml.navstrip.options.myjournal
Saved: /editinfo.bml.navstrip.options.viewjournals
Saved: /editinfo.bml.opt_in.about
Saved: /editinfo.bml.persinfo.disclaimer2
Saved: /editinfo.bml.success.message2
Saved: /editinfo.bml.timezone.select
Saved: /editinfo.bml.timezone.title
Saved: /editinfo.bml.tm.details2

अनूदित पादों की कड़ी

alok

Core का अनुवाद क्या होगा?

इस सूची में मौजूद पहला शब्द - Core - का क्या अनुवाद उचित रहेगा?

अन्तरङ्ग?
केन्द्रीय?

कोई शब्द हो जो अन्तरङ्ग+केन्द्रीय के मायने दे।
Tags:

Jul. 24th, 2006

alok

कुछ महत्वपूर्ण कड़ियाँ

तो अनुवादकों के लिए कुछ ज़रूरी कड़ियाँ।

अनुवाद करने के लिए कड़ी है
http://www.livejournal.com/translate/edit.bml?lang=hi
सत्रारम्भ करके अनुवाद किया जा सकता है।

अनुवाद जाँचने के लिए अपने खाते में हिन्दी लागू करें।
http://www.livejournal.com/manage/siteopts.bml?addlang=hi

lj_hindi का सदस्य बनने के लिए
http://www.livejournal.com/community/join.bml?comm=lj_hindi

lj_hindi पर प्रविष्टि लिखने के लिए
http://www.livejournal.com/update.bml?usejournal=lj_hindi

लाइवजर्नल के खास चिप्पियों के इस्तेमाल के लिए
लाइवजर्नल चीटशीट(अङ्ग्रेज़ी में)

lj_translate पर हुई हिन्दी अनुवाद सम्बन्धी चर्चा के लिए
http://www.livejournal.com/tools/memories.bml?user=lj_hindi

हिन्दी अनुवाद का प्रतिशत देखने के लिए
http://www.livejournal.com/translate/?s=percent

अनुवाद दल को देखने के लिए
http://www.livejournal.com/translate/teams.bml


aaskie, anunad, anupshukla, debashish, jitu9968 भी अनुवादक दल में शामिल हो चुके हैं। स्वागत है।

उपरोक्त सभी कड़ियाँ पन्ने में दाईं तरफ़ मौजूद हैं।

Jul. 23rd, 2006

alok

नए अनुवादकों के लिए सवाल जवाब

यदि नए अनुवादकों के लिए सवाल जवाब तैयार किए जाएँ तो उनमें किन किन सवालों के जवाब होने चाहिए?

कुछ तो मैं सोच पा रहा हूँ लेकिन चूँकि यहाँ कई चीज़ों की मुझे आदत सी हो गई है, इसलिए आपसे पूछना चाहता हूँ। कुछ सवाल जो अभी तक पूछे जा चुके हैं वे हैं -
- अनुवाद करने के लिए लाइवजर्नल के बारे में किस हद तक जानकारी होनी चाहिए?
- अनुवादक दल में शामिल कैसे हों?


अनुवादक दल में pooja और v9y का स्वागत है। आप भी शामिल होना चाहें तो टिप्पणी करें।

Jul. 22nd, 2006

alok

खाता खोलने का पृष्ठ अनूदित

खाता खोलने वाला पृष्ठ - https://www.livejournal.com/create.bml अनूदित हो चुका है।
तो इन्तज़ार किस बात का है, खाता खोलिए।

sanjaybengani हिन्दी अनुवादक दल में शामिल हो गए हैं। आपमें से और भी कोई शामिल होना चाहें तो यहाँ टिप्पणी करें।

Jul. 21st, 2006

alok

सत्रारम्भ पृष्ठ अनूदित

सत्रारम्भ पृष्ठ - http://www.livejournal.com/login.bml?uselang=hi हिन्दी में अनूदित किया जा चुका है।

आप में से कोई अनुवाद दल का सदस्य बनना चाहे तो टिप्पणी करें।

Jul. 20th, 2006

alok

अनुवाद प्रतिशत: 25 फ़ीसदी पूर्ण

इस समय, यानी बीस जुलाई 2006 को अनुवाद प्रतिशत 25 प्रतिशत है। बाकी भाषाओं के अनुवाद की हालत भी आप यहाँ देख सकते हैं।

Previous 20 | Next 20

लाइवजर्नल हिन्दी

June 2008

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com